Στο news-on.net παρεχουμε Ειδήσεις και σεβόμαστε την ιδιωτικότητά σας

Εμείς και οι συνεργάτες μας αποθηκεύουμε ή/και έχουμε πρόσβαση σε πληροφορίες σε μια συσκευή, όπως cookies και επεξεργαζόμαστε προσωπικά δεδομένα, όπως μοναδικά αναγνωριστικά και τυπικές πληροφορίες που αποστέλλονται από μια συσκευή για εξατομικευμένες διαφημίσεις και περιεχόμενο, μέτρηση διαφημίσεων και περιεχομένου, καθώς και απόψεις του κοινού για την ανάπτυξη και βελτίωση προϊόντων.

Με την άδειά σας, εμείς και οι συνεργάτες μας ενδέχεται να χρησιμοποιήσουμε ακριβή δεδομένα γεωγραφικής τοποθεσίας και ταυτοποίησης μέσω σάρωσης συσκευών. Μπορείτε να κάνετε κλικ για να συναινέσετε στην επεξεργασία από εμάς και τους συνεργάτες μας όπως περιγράφεται παραπάνω. Εναλλακτικά, μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε πιο λεπτομερείς πληροφορίες και να αλλάξετε τις προτιμήσεις σας πριν συναινέσετε ή να αρνηθείτε να συναινέσετε. Λάβετε υπόψη ότι κάποια επεξεργασία των προσωπικών σας δεδομένων ενδέχεται να μην απαιτεί τη συγκατάθεσή σας, αλλά έχετε το δικαίωμα να αρνηθείτε αυτήν την επεξεργασία. Οι προτιμήσεις σας θα ισχύουν μόνο για αυτόν τον ιστότοπο. Μπορείτε πάντα να αλλάξετε τις προτιμήσεις σας επιστρέφοντας σε αυτόν τον ιστότοπο ή επισκεπτόμενοι την πολιτική απορρήτου μας.

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί cookies για να βελτιώσει την εμπειρία σας.Δες περισσότερα εδώ.
ΚΥΡΙΑ ΘΕΜΑΤΑ

Αλλοίωσαν τη μετάφραση του κειμένου συμπερασμάτων για Τουρκία: Το «μη εγκεκριμένο» το έκαναν «παράνομο»

Σε «lifting» του κειμένου συμπερασμάτων του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου φαίνεται να προχώρησε η Αθήνα, η οποία αλλοίωσε τη μετάφραση του κειμένου από τα αγγλικά, ώστε να δείχνει πιο αυστηρό εναντίον της Τουρκίας από ότι πραγματικά είναι, προσπαθώντας έτσι να καλύψει το διπλωματικό «Βατερλό» που υπέστη στις Βρυξέλλες.

Από τα κείμενα προκύπτουν σοβαρότατες αποκλίσεις ως προς εκφράσεις για καίριας σημασίας ζητήματα που αφορούν άμεσα την Ελλάδα και την Κύπρο.

Ειδικότερα, στο ελληνικό κείμενο αναφέρεται ότι «το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο: καλεί το Συμβούλιο να εγκρίνει πρόσθετες καταχωρίσεις βάσει της απόφασής του της 11ης Νοεμβρίου 2019 σχετικά με περιοριστικά μέτρα λόγω των ΠΑΡΑΝΟΜΩΝ γεωτρήσεων της Τουρκίας στην Ανατολική Μεσόγειο».

Όμως στο αγγλικό κείμενο η διατύπωση είναι διαφορετική. Ειδικότερα, γίνεται λόγος για «MH ΕΓΚΕΚΡΙΜΕΝΕΣ δραστηριότητες γεωτρήσεων της Τουρκίας στην Ανατολική Μεσόγειο» (Turkey’s UNAUTHORIZED drilling activities in the Eastern Mediterranean).

Και στο γαλλικό κείμενο χρησιμοποιείται ο όρος «μη εγκεκριμένες» (des activités de forage non autorisées), που σημαίνει πως το κείμενο το οποίο έχει την απόκλιση είναι το ελληνικό. 

«Unauthorised» μεταφράζεται ως «μη εγκεκριμένος» και σε καμία περίπτωση δεν έχει την ίδια βαρύτητα με το «παράνομος». Αν είχε τη λέξη «παράνομος»  θα σήμαινε πως το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο θεωρούσε πως οι πράξεις της Τουρκίας πάνε ενάντια στο διεθνές δίκαιο. Το «μη εγκεκριμένος» είναι ένας «γκρίζος» όρος που σημαίνει πως απλά η ΕΕ δεν εγκρίνει τις έρευνες των Τούρκων. 

Να σημειωθεί πως ο όρος «μη εγκεκριμένες», πρόκειται για πολύ μεγάλη υποχώρηση από τα λεκτικά σε προηγούμενες αποφάσεις της ΕΕ.

Στο κείμενο της απόφασης του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της 1ης Οκτωβρίου 2020, γινόταν πεντακάθαρα λόγος για «παράνομες ενέργειες της Τουρκίας έναντι της Ελλαδας και της Κύπρου». Στο αγγλικό κείμενο «illegal activities vis-à-vis Greece and Cyprus» και στο γαλλικό «activités illégales».

Η αλλοίωση της μετάφρασης του κειμένου των συμπερασμάτων συνιστά εμπαιγμό εναντίον των Ελλήνων πολιτών και πλήττει την αξιοπιστία της χώρας, η οποία θυμίζει τριτοκοσμικό κράτος που προσπαθεί να καλυφθεί πίσω από φτηνά τεχνάσματα.

κάτι που φυσικά δεν έχει σχέση με την πραγματικότητα.

Το ελληνικό κείμενο

Το αγγλικό κείμενο

Το γαλλικό κείμενο 

Tags
Back to top button