Στο news-on.net παρεχουμε Ειδήσεις και σεβόμαστε την ιδιωτικότητά σας

Εμείς και οι συνεργάτες μας αποθηκεύουμε ή/και έχουμε πρόσβαση σε πληροφορίες σε μια συσκευή, όπως cookies και επεξεργαζόμαστε προσωπικά δεδομένα, όπως μοναδικά αναγνωριστικά και τυπικές πληροφορίες που αποστέλλονται από μια συσκευή για εξατομικευμένες διαφημίσεις και περιεχόμενο, μέτρηση διαφημίσεων και περιεχομένου, καθώς και απόψεις του κοινού για την ανάπτυξη και βελτίωση προϊόντων.

Με την άδειά σας, εμείς και οι συνεργάτες μας ενδέχεται να χρησιμοποιήσουμε ακριβή δεδομένα γεωγραφικής τοποθεσίας και ταυτοποίησης μέσω σάρωσης συσκευών. Μπορείτε να κάνετε κλικ για να συναινέσετε στην επεξεργασία από εμάς και τους συνεργάτες μας όπως περιγράφεται παραπάνω. Εναλλακτικά, μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε πιο λεπτομερείς πληροφορίες και να αλλάξετε τις προτιμήσεις σας πριν συναινέσετε ή να αρνηθείτε να συναινέσετε. Λάβετε υπόψη ότι κάποια επεξεργασία των προσωπικών σας δεδομένων ενδέχεται να μην απαιτεί τη συγκατάθεσή σας, αλλά έχετε το δικαίωμα να αρνηθείτε αυτήν την επεξεργασία. Οι προτιμήσεις σας θα ισχύουν μόνο για αυτόν τον ιστότοπο. Μπορείτε πάντα να αλλάξετε τις προτιμήσεις σας επιστρέφοντας σε αυτόν τον ιστότοπο ή επισκεπτόμενοι την πολιτική απορρήτου μας.

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί cookies για να βελτιώσει την εμπειρία σας.Δες περισσότερα εδώ.
Γυναίκα

Χαμένοι στη μετάφραση; Αυτές είναι οι πιο προσβλητικές εκφράσεις σε 14 χώρες

Πολλές από τις φράσεις που χρησιμοποιούμε στην Ελλάδα δεν βγάζουν κανένα νόημα όταν τις μεταφράζουμε σε μία ξένη γλώσσα.

Η ιστοσελίδα i100 του Independent παρουσιάζει μερικές από τις πιο περίεργες φράσεις που χρησιμοποιούνται σε διάφορες γλώσσες, οι οποίες δεν βγάζουν κανένα νόημα εάν μεταφραστούν.

Για παράδειγμα:

Ισπανία
«Eres tan feo que hiciste llorar a una cebolla!» = Είσαι τόσο άσχημος/η που έκανες ένα κρεμμύδι να κλάψει»

Γερμανία
«Dunkelbumser» = «Κάποιος που κάνει σεξ στο σκοτάδι»xorisorianews.gr (Το να κάνεις σεξ με κλειστά τα φώτα φαίνεται ότι είναι προσβλητικό)

Κίνα
«Seh tau suu ngan» = «Φιδίσιο κεφάλι μάτια αρουραίου»

Ουγγαρία
«Beka sege alatte» = «Κάτω από τον ποπό του βατράχου» (Χρησιμοποιείται στις περιπτώσεις που κάποιος είναι αδαής)

Σερβία
«Da bog da ti zena rodila stonogu pa ceo zivot radio za cipele» = «Η γυναίκα σου να γεννήσει σαρανταποδαρούσα για να δουλεύεις όλη σου την ζωή για παπούτσια»

Αγγλία
«She’s got a face like a bag full of spanners» = «Το πρόσωπό της μοιάζει με θήκη γεμάτη γαλλικά κλειδιά» (Το εργαλείο φαίνεται ότι είναι ιδιαίτερα αποκρουστικό στους Άγγλους)

Βουλγαρία
«Grozna si kato salata» = «Είσαι άσχημος/η σαν σαλάτα»

Αρμενία
«Eshoor noor oodel chi vayeler» = «Δεν είναι ωραίο να βλέπεις έναν ηλίθιο να τρώει ένα ρόδι»

Σουηδία
«Ga och dra nagot gammalt over dig» = «Πήγαινε κρύψου κάτω από κάτι παλιό» (Συνήθως το απευθύνουν σε κάποιον που έχει κάνει μια γκάφα)

Μαλαισία
«Boon Chon Doi» = «Ο άνδρας που κουβαλά τους όρχεις του αφεντικού του»

Κορέα
«Gae saeki» = «κουτάβι» (Στην Ελλάδα αποκαλούμε «κουτάβια» τους αφελείς, στην Κορέα όμως «κουτάβι» αποκαλείται ο «πανηλίθιος»)

Κίνα
«Er bai wu» = «250» (Και όμως, στην Κίνα ο συγκεκριμένος αριθμός χρησιμοποιείται για να αποκαλέσεις κάποιον «χαζό»)

Φινλανδία
«Aitisi nai poroja» = «Η μάνα σου αναπαράγεται (κόσμια μετάφραση) με έναν τάρανδο»

Σομαλία
«Futaada u sheeg» = «Πες το στον ποπό σου»

Γαλλία
«Parler francais comme une vache espagnole» = «Μιλάς γαλλικά σαν ισπανική αγελάδα»

Tags
Back to top button